《圆明圆大劫难》中文版寄语


法国著名记者、作家和历史学家伯纳·布立赛先生,对中国历史有着浓厚的兴趣。他在大量阅读了有关第二次鸦片战争的英文和法文历史书籍后,觉得有些书籍在涉及第二次鸦片战争时,有关英法联军洗劫圆明园的内容与观点,同当时的历史事实并不相符。他认为,虽然身为法国人,为了尊重历史,让广大的法国民众能了解当年英法联军是如何洗劫圆明园的,有义务和责任写一本书,还原真实的历史面目。于是,经过多年艰辛,收集整理各种资料,写出了厚达 600 多页的法文版《1860:圆明园大劫难》一书。

《1860:圆明园大劫难》一书在法国出版后,在法国学术界和民间产生了较大影响。由法国人自己来披露当年英法联军在第二次鸦片战争中对中国人民犯下的罪行,的确是一件不容易的事。但是尊重历史事实,却是进入 21 世纪后法国大多数国民的共识。

我们敬佩布立赛先生尊重历史事实的勇气和敬业精神。在多次交谈中,布立赛先生留给我们的是一位温文儒雅的学者形象。他说,他对中国的历史和现状都很感兴趣,他希望能多写几本书,向他的同胞介绍处在遥远东方的中国。世界的发展与和平,需要不同国家、不同民族之间多交流、多了解,最后达到理解与合作。布立赛先生告诉我们,在完成了《1860:圆明园大劫难》一书后,他又在收集、积累资料,开始撰写关于中国的第二本书。

我们认为,将布立赛先生的这本《1860:圆明园大劫难》翻译成中文,在中国大陆出版,让广大中国读者了解当代法国作家、历史学家是如何反思和评价这段发生在法国和中国之间的战争历史的,具有一定的现实意义。2005年,是中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利60周年。在纪念这个具有特殊意义日子里,我们如何站在历史的新高度,审视过去,展望未来,珍爱人类、珍爱和平,显得尤其重要。因为只有正确对待历史,才能正确对待未来。布立赛先生《1860:圆明园大劫难》一书中译本的出版,将为人们提供这方面一个新的视角 ,相信会受到广大中国读者的欢迎。

《欧洲时报》虽然是在法国出版的华文日报,读者对象主要是生活在欧洲大陆的华侨华人,但是,我们也在力所能及的范围内,努力为中法两国人民和文化的交往搭建一座桥梁。我们深信,通过文化交流这个渠道,最能引起不同民族之间的感情共鸣。

《1860:圆明园大劫难》一书中文版能准时出版,赶上参加 2005 年9 月北京国际图书展,首先要十分感谢浙江出版联合集团和浙江古籍出版社。当我们把翻译这本书的设想与浙江出版联合集团的领导沟通时,立即得到他们的积极回应,慨允承担出版任务,并在组稿过程中予以全力配合;我们也感谢三位译者在时间紧迫的情况下,日夜兼程所付出的艰辛劳动;这里,我们还要特别感谢浙江大学教授、法国历史专家郑德弟先生,在百忙中校阅了中文稿并作了润色。同时,我们也感谢各方朋友对本书中译本在中国大陆的顺利出版所给予的多方面帮助。

希望《1860:圆明园大劫难》中译本在中国大陆出版后,能为中法两国的文化交流起到积极的作用。

《欧洲时报》总编辑 梁源法

2005 年 6 月 25 日于巴黎